Monozure.de - der Wissensblog

Wissen wiedergeben - Neues kennenlernen - Tipps erhalten

Von der niederländischen Sprache ins Deutsche

Manchmal verschwimmen Sprachen in den Grenzgebieten. So weist die alemannische Sprache, die im Südwesten von Deutschland gesprochen wird, auch viele Parallelen zum Schweizerdeutsch auf, und an der bayerischen Grenze zu Österreich verschwimmen an manchem Ort die Grenzen zwischen Bayerisch und Österreichisch völlig. Und auch im Westen von Deutschland, so etwa am Niederrhein, gibt es ein Platt, das von der Sprachmelodie schon sehr stark nach der niederländischen Sprache klingt. Um Osten von Holland wiederum sind nicht wenige deutsche Begriffe in den Sprachgebrauch des Niederländischen eingeflossen. Zwischen der deutschen Sprache und der niederländischen Sprache liegt das auch irgendwie nahe: Beide Sprachen gehören zum Germanischen und weisen deshalb nicht wenige Parallelen auf.

Und so fällt es den Niederländern auch meistens nicht sehr schwer, die deutsche Sprache zu erlernen. Umgekehrt beherrschen allerdings nicht ganz so viele Deutsche die niederländische Sprache. Wer allerdings über einen längeren Zeitraum mithören kann, was die Niederländer so sprechen, der wird schon bald das eine oder andere Wort verstehen. Oder intuitiv erfassen, worüber denn da geredet wird. Es gibt allerdings auch Situationen, in denen mehr benötigt wird, als nur ein intuitives Erfassen des Niederländischen. Immer dann, wenn es wichtige Dokumente zu übersetzen gilt, dann sollte diese Arbeit auch von einem Experten erledigt werden, der das Niederländische perfekt beherrscht. Der Service der Viking-Übersetzungen konzentriert sich vor allem auf die germanischen Sprachen. Also auf Niederländisch, aber auch auf Schwedisch oder Dänisch. Es werden auch Übersetzungen aus der flämischen Sprache angefertigt. Moment mal, Flämisch? Ist das denn eine eigene Sprache? Ja, die flämische Sprache kann wohl am besten mit der niederländischen Sprache verglichen werden. Es gibt aber im flämischen Sprachgebrauch auch einige Begriffe, die vom niederländischen Sprachgebrauch abweichen. Gut, wenn ein Profi-Übersetzer auch diese Feinheiten kennt.