Monozure

Korrekt übersetzt

Kennen Sie die Betriebsanleitungen von Haushaltsgeräten, die im fernen Osten gefertigt worden sind? Es kann ganz witzig sein, diese Texte einmal in voller Länge durchzulesen. Aber eine große Hilfe beim Betrieb des jeweiligen Geräts sind sie leider nicht immer. Wenn Sie diese Übersetzungen sehen, mögen Sie sich die Frage stellen: Wie wurde das denn übersetzt? Vielleicht steht ein automatisierter Übersetzungsprozess hinter solchen Textwerken. Da wird einfach ein Wort aus der Sprache von Südkorea durch ein passendes Wort in deutscher Sprache ausgetauscht. Keine Frage: Die richtige Grammatik oder ein verständlicher Text kann auf diese Weise nur schwerlich entstehen.

Es liegt dann beim Leser, die einzelnen Wörter richtig zu interpretieren. Und manche Wörter haben mehrfache Bedeutungen. Wird ein Text automatisiert übersetzt, dann kommt also auch oft eine völlig fehlerhafte Bedeutung in das Sprachgebilde, das dort gewiss nichts zu suchen hat. Möchten Sie, dass Ihre eigenen Übersetzung den Leser auch vor eine solche Herausforderung stellen? Hoffentlich nicht. Die bessere Alternative ist es, einen Profi für die Übersetzung zu konsultieren. Das kann zum Beispiel Jochen Ebert sein. Der Übersetzer ist spezialisiert auf die Sprachen Schwedisch, Niederländisch, Flämisch und Dänisch. Vor allem, wenn Sie wichtige Dokumente zu übersetzen haben, dann sollten Sie sich keinen Fehler erlauben. Das können etwa Vertragswerke sein oder auch Unterlagen für Behörden. Wenn Sie beispielsweise im Ausland heiraten möchten, dann sollten die entsprechenden Unterlagen in der Sprache der Behörden verfügbar sein. Und wenn dann kein Fehler passieren soll, dann sollten Sie auch auf eine Übersetzung vom Profi nicht verzichten. Und natürlich auch bei Gerichtsverfahren oder wenn es darum geht, einen Vertrag in einer fremden Sprache abzufassen, dann kommt ein entsprechendes Übersetzungsbüro zum Einsatz. Herr Ebert steht Ihnen übrigens auch als Lektor zur Verfügung.

« Previous post